"So the photographs are the punctuation points in my work process. But I do see them as dysfunctional narratives. They look like they’re beginning to tell a story; you try to make associations between the people and what they’re doing but you can’t necessarily find a narrative... I want you, the viewer, to be following a natural progression, a natural course of events. By having the camera as a witness—I’m not tampering."

— from an interview with Sam Taylor-Wood in BOMB

-

Next month, New Directions will publish a collection of William Carlos Williams’s translations of Spanish and Latin American Poets.  By Word of Mouth: Poems from the Spanish 1916–1959 has been compiled and edited by translator and Williams’ scholar Jonathan Cohen. Included in this bilingual edition are the giants—Neruda, Paz, and Parra—as well as many lesser-known poets such as Alfonso Guillén Zelaya and Alí Chumacero. (via)

-

"In space
                I am
inside of me
                    the space
outside of me
                       the space
nowhere
               I am
outside of me
                      in space
inside
           is space
outside of it
                    nowhere
I am
         in space
etcetera"

— Octavio Paz, "Reversible" in The Collected Poems
-

Harry Callahan, At the Water's Edge, 1972, Cape Cod (via)

-

"I'm beginning to know myself. I don't exist.
I'm the space between what I'd like to be and what others made of me.
Or half that space, because there's life there too...
So that's what I finally am...
Turn off the light, close the door, stop shuffling your slippers out there in the hall.
Just let me be at ease and all by myself in my room.
It's a cheap world."

— Fernando Pessoa, "[I'm beginning to know myself]" in Poems, trans. Edwin Honig and Susan M. Brown

This entry was posted . Bookmark the permalink.

Comments are closed.